New PDF release: Dolmetschen im Wirtschaftsbereich: Deutsch - Chinesisch Teil

By Li Kuiliu

ISBN-10: 3940344915

ISBN-13: 9783940344915

Show description

Read or Download Dolmetschen im Wirtschaftsbereich: Deutsch - Chinesisch Teil 2 (Bilingual Edition) PDF

Best german_1 books

Von Fall zu Fall - Pflege im Recht: Rechtsfragen in der - download pdf or read online

Jetzt erst Recht - Von A bis Z used to be steht wirklich im Arbeitszeugnis? Genügt eine telefonische Anordnung durch den Arzt? Wer haftet bei Fehlern? Immer wieder gibt es Situationen, in denen Pflegende mit rechtlichen Fragen konfrontiert werden. Dieser Wegweiser vermittelt Sensibilitüt für die rechtlichen Fallstricke und gibt damit Sicherheit im Pflegealltag.

Additional resources for Dolmetschen im Wirtschaftsbereich: Deutsch - Chinesisch Teil 2 (Bilingual Edition)

Example text

Wahr ist aber auch: In einer zusehends globaler agierenden Wirtschaft entscheidet am Ende bei zwei qualitativ gleichwertigen Produkten nicht das Herstellungsland, sondern der Preis. Deutsche Unternehmen sind im Ausland vor allem da erfolgreich, wo komplexere Lösungen gefragt sind, etwa im Maschinenbau, im Anlagenbau und in der Automobilindustrie. Dabei steht weniger das fertige Produkt als deutsche Ingenieurskunst und der gesamte flankierende produktionsnahe Dienstleistungsbereich im Vordergrund.

36 Dolmetschen und Übersetzen im Wirtschaftsbereich Und welche Bedeutung hat das Gütesiegel „made in Germany“? Kann man angesichts der weltweiten Verflechtungen der deutschen Wirtschaft überhaupt noch von „made in Germany“ sprechen? “德国制造”(“Made in Germany“)这一产品标识有何意义?鉴于德 国经济在世界范围内的纵横交错,人们还能说“德国制造“吗? In der Tat müsste man inzwischen eher von „Made by Germany“ sprechen, denn viele deutsche Unternehmen müssen, um vom Preis her konkurrenzfähig zu bleiben, im Rahmen internationaler Arbeitsteilung zunehmend im Ausland produzieren.

Einführung 31 学会一面捕捉发言的意义成分,一面陈述已经听到的意思 可以选择一些论说性的、又能引起学生兴趣的材料或讲稿,让学生学会转 达他人说话的内容,而不要把个人意见掺杂在自己的口译之中。 接着,用作练习的材料的难度日趋加大,但是活动的本质没有变化。 课堂上每个人的练习时间可以长些,连续三四分钟。这时要求学生语速均 衡,注意力集中在发言的意思上。 进入这一阶段后,学生便可以开始自己练习。教师无法教会他们口译, 他只能告诉他们做些什么和怎样做才能达到这一目的。和学习任何本领一 样,练习在掌握同声翻译的技巧中起重要作用,教师必须确定应完成的作 业。在这一学习阶段,应严格坚持使用论说性讲稿,不要采用描述性的讲 稿和技术性资料。当学员不再考虑某个词怎么说,而只注意这一段话是什 么意思时,便可进入下一阶段了。 学会在什么情况下必须作代码转换 可作代码转换的词语有这么几类:一类是数字、专有名词和技术术语,一 类是外来语的语词,一类是约定俗成的表达方式。 一些有经验的口译大师曾经指出,在遇到这些词语时,必须以尽可能 快的速度紧跟发言者,就是说,必须把尚未引出任何意思的声音迅速做代 码转换,即迅速用自己的语言把它们重复出来。但是,我们在前面说过, 同声翻译的要领是表达已经听懂的意思,因而又必须等到足以使意思显现 的话说出来之后。所以这一阶段的练习实际上向学生提出了两项并行相悖 的要求,一方面要及时进行代码转换,一方面又要机智地、易懂地进行口 译。学生应该学会时而紧靠时而稍稍疏远原语的本领。 当然要转换的词语与应按意思表达的词语相比,其比例是很小的,因 为可转换的词语总是穿插在有意义的说理之中的。一旦译员明白了意思, 他们就能表达得既自由又清晰,他们在选择表达意义单位的时间上也有某 种灵活的余地,有的人立即陈述已理解的意思,有的人则相反,他们推迟 转述的时间以便更好地组织句子。因此口译和原话的时间差只反映译员活 动方式的不同,而不是用来达到某种目标的手段。 为了使学生逐步掌握从代码转换的成分变成意思自由陈述的技巧,可 通过题材具体的论说性讲稿和包含更多可转换词语的描述性讲稿来做练 习,然后用讲究文采和修辞的讲稿做练习。 Dolmetschen und Übersetzen im Wirtschaftsbereich 32 应重视情景 任何发言,不论其性质如何,都是处在译员和听者能意识到的一个情境之 中。在让学生译一篇讲话之前,教师应同学生一起提炼出情景特征,如会 议的类型、原因、时间、双方的利害冲突、寻求的目标等等,然后研究演 讲者的背景,他是哪个国家的、他发言的动机和对象,他想得到什么结果 等等。学生要学会以独创的精神预测讲话的方向,该发挥的思想以及可能 会使用的术语等等。 训练同声翻译译员犹如训练运动员。讲清楚一项具体技巧并不复杂, 困难在于在实践中领会和具体运用这项技巧。因此,在训练工作中要保证 有足够的实践量,这也同训练飞行员有相近之处。衡量飞行员驾驶技术的 标准之一是他的飞行小时,衡量同声翻译译员技巧标准之一叫做“磁带小 时” ,即他在语言实验中做过多少录音磁带。从联合国译员训练部提供的数 据看,训练一个合格的同声翻译译员一般需要 1000 小时的磁带时间。 一个好的译员需要具备哪些条件 Kompetenzen eines guten Dolmetschers 为了完成口译任务,当然首先需要真正好的译员。一个好的译员需要具备 哪些条件呢? 一、熟练的双语能力 译员在所翻译的范围内,要达到高于一般的语言水平,做到听得准确, 讲得漂亮。 译员要具有一定的演说技巧,口齿伶俐,讲话抑扬顿挫、节奏快慢有 致、组句有条不紊。对着大众讲话,还应有演说家的风范。译员无需模仿 说话人的身体动作和手势,但也不能呆若木鸡站在那里毫无表情。 二、学识广博,熟悉所译的范围 译员时时会遇到各式各样题材的谈话,上至天文,下至地理,古今中 外,无所不包。因此,译员的知识如果不够广博的话,就很难应付工作。 从理论上说,口译工作涉及的知识似乎无从预见,实际上每次谈话的 内容只是人类知识的极小部分。译员有了一些基本知识,再靠事前的准备 和临场仔细听专家提出的论证,应该说译员大致是可以理解谈话内容的。 三、智力水平和分析推理能力 译员要靠逻辑分析来理解发言的内容,用推理能力来补充知识之不足。 成功的译员有一个共同的特征:理解力强,头脑灵活,听一知十。 Einführung 33 四、记忆力 译员需要有非凡的记忆力,译员的记忆力表现在两个方面:一是必须 记住大量的常用词汇,以便口译时能脱口而出。二是必须把别人在一段时 间里所讲的话,都忠实地、详尽地表达出来。译员在译过一段内容之后, 必须把它立即忘掉。只有将已经无用的东西立即排除脑海,才能保持完好 的记忆。 五、跨文化修养 译员要透彻认识两个社会情况,尤其是两种文化间的差异,认识两地 的风土人情、生活习惯、历史地理、思想宗教、政治制度等现象,还要能 够从两个民族的观点去看问题。 做翻译的人必须先跳出以自己文化为中心的狭隘思想。怎样才能加深 对两种文化的认识呢?最好的办法是亲自到国外生活一段时期。若一时办 不到,也应争取机会同外国人交往,多看外文书籍、电影、戏剧,留心其 中涉及文化特点的事例。此外,我们决不能忽略对本国文化的认识。 六、能经受工作压力,具有合作精神、责任感和敬业精神 世界上千百种行业中,绝少有像口译人员在操作时每分钟每秒钟那样 集中精神,整个人处于高度紧张状态。因此,译员要保持清醒的头脑,经 受工作的压力。 译员应该像医生、律师和公证人那样,严格执行职业规范,例如注意 保守秘密、遵守纪律、注意礼节、勇于承担责任等等。 Lektion 9 Globalisierung 第九课 全球化 Wie global ist die deutsche Wirtschaft?

Download PDF sample

Dolmetschen im Wirtschaftsbereich: Deutsch - Chinesisch Teil 2 (Bilingual Edition) by Li Kuiliu


by John
4.0

Rated 4.96 of 5 – based on 40 votes